دو تربوز به یک دست گرفته نمیشود: Béda antarrépisi

m
taya kamandang éditan
Konten dihapus Konten ditambahkan
Uchup19 (obrolan | kontribusi)
Nyieun kaca anyar '''{{PAGENAME}}''' ** Transliteration:''Duu tarbuz ba yak dast gerefta na-mey-shawad.'' ** Translation: You can't hold two watermelons in one hand. ** English equivalent:...
 
Uchup19 (obrolan | kontribusi)
mTidak ada ringkasan suntingan
Baris ka-1:
'''{{PAGENAME}}'''
 
** Transliteration:''Duu tarbuz ba yak dast gerefta na-mey-shawad.''
** Translation: You can't hold two watermelons in one hand.
** [[English]] equivalent: You must not run after two hares at the same [[time]].
** Meaning: "Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly."
** Source for meaning of English equivalent: {{cite book|last=Paczolay|first=Gyula |title=European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese|url=http://books.google.com/books?id=JiXzAAAAMAAJ|year=1997|publisher=Veszprémi Nyomda|isbn=1-875943-44-7|page=X|chapter=X}}
** Zellem (2012). {{cite web|title=Zarbul Masalha: 151 Afghan Dari Proverbs and Afghan Proverbs Illustrated|url=http://afghanproverbs.com/|work=Zarbul Masalha (Proverbs)|publisher=www.afghanproverbs.com| accessdate=16 February 2013}}
 
[[Kategori:Paribasa Afganistan]]
3.088

éditan