Paribasa Afganistan: Béda antarrépisi

1.466 bita dipupus ,  7 tahun yang lalu
taya kamandang éditan
(Nyieun kaca anyar '''Proverbs from all Afghanistan speaking parts of the world.''' *".دو تربوز به یک دست گرفته نمی‏شود" ** Transliteration:'...)
Tidak ada ringkasan suntingan
'''Di handap tèh mangrupa kumpulan paribasa anu asalna ti wewengkon [[w:Basa Pashto|Afganistan]]'''
'''Proverbs from all [[w:Basa Pashto|Afghanistan]] speaking parts of the [[world]].'''
{{:Paribasa Afganistan د}}
*".[[دو تربوز به یک دست گرفته نمی‏شود]]"
{{:Paribasa Afganistan خ}}
** Transliteration:''Duu tarbuz ba yak dast gerefta na-mey-shawad.''
{{:Paribasa Afganistan ش}}
** Translation: You can't hold two watermelons in one hand.
** [[English]] equivalent: You must not run after two hares at the same [[time]].
** Meaning: "Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly."
** Source for meaning of English equivalent: {{cite book|last=Paczolay|first=Gyula |title=European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese|url=|year=1997|publisher=Veszprémi Nyomda|isbn=1-875943-44-7|page=X|chapter=X}}
** Zellem (2012). {{cite web|title=Zarbul Masalha: 151 Afghan Dari Proverbs and Afghan Proverbs Illustrated|url=|work=Zarbul Masalha (Proverbs)|| accessdate=16 February 2013}}
*".[[خواستن توانستن است]]"
** Transliteration: ''Khastan tawanistan ast.''
** Translation: Where there is a [[will]], there is a way.
** {{cite book | last1 = Parsi | year = 2012 | title = Limped | publisher = H\&S Media}}
*"[[شنیدن کی بود مانند دیدن]]
** Translation: Hearing is never as [[good]] as seeing.
** {{cite book | last1 = Saint | year = 2002 | title = Alexander's Riddle: An Afghan Mystery | publisher = Trafford on Demand Pub | page = 237 | isbn= 1553952073}}