دو تربوز به یک دست گرفته نمیشود: Béda antarrépisi

taya kamandang éditan
mTidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
'''{{PAGENAME}}'''
 
* TransliterationAlih aksara:''Duu tarbuz ba yak dast gerefta na-mey-shawad.''
* Alih basa: Anjeun moal bisa nanggeuy dua samangka ku saleungeun.
* Translation: You can't hold two watermelons in one hand.
* Hartina : "Konséntrasi kana hiji hal dina hiji waktu téh atawa mun Anjeun rek marengan nanaon téh - Coba pikeun ngalakonan dua hal atawa leuwih dina sawaktu, malah nalika ayeuna migawé dua hal sakaligus mah kalahkan teu ngahasil hiji-hiji acan."
* [[English]] equivalent: You must not run after two hares at the same [[time]].
* SourceSumber forpikeun meaningharti oftina Englishbasa equivalentInggris: {{cite book|last=Paczolay|first=Gyula |title=European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese|url=http://books.google.com/books?id=JiXzAAAAMAAJ|year=1997|publisher=Veszprémi Nyomda|isbn=1-875943-44-7|page=X|chapter=X}}
* Meaning: "Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly."
* Source for meaning of English equivalent: {{cite book|last=Paczolay|first=Gyula |title=European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese|url=http://books.google.com/books?id=JiXzAAAAMAAJ|year=1997|publisher=Veszprémi Nyomda|isbn=1-875943-44-7|page=X|chapter=X}}
* Zellem (2012). {{cite web|title=Zarbul Masalha: 151 Afghan Dari Proverbs and Afghan Proverbs Illustrated|url=http://afghanproverbs.com/|work=Zarbul Masalha (Proverbs)|publisher=www.afghanproverbs.com| accessdate=16 February 2013}}
 
3.088

éditan